domingo, noviembre 07, 2010

Mandi, Papá - di Paola Cescon


“Tu vivarâs content
ma il to paîs lontan
ti restarâ tal cûr cul
so biel cjantâ furlan"



Un bruligâ di fantasimis
tes mês arteriis grup B negatîf,
malinconie di “tano”, tante set
glotint oceans tun destin di siums depuartâts.

Savint daspò che il dolôr nol incuintre esili
par plui che al fasi sô chê “Americhe”,
urgjentis matetâts al semenâ lidrîs
sposantsi cun sanc Argjentin.

Sanc di “tano”, ancje chel sanganânt,
al varà dai fîs, cuatri,
une, e varà in ereditât chel vaî
che intentarin fâ cidinâ tai baûi.

Amorevul svearole migratorie
riclamânt chei restâts daûr,
al continuâ gotant il timp su cjartis zalis:
sui pericui dai indians, sui lôr antics rituâi.

Si informave mê None tal sô ignorâ spietant,
suplicant podè scancelâ tancj orôrs
in chê lontane tiere, prometint futûr
puartantsi che fortune involuçade.

Tavaiis di lin, une biciclete,
tais di stofe par un capotut griis.
cheste “une”, e provarà a fevelâ furlan,
“O ce biel Cjiscjel a Udin”.

E balarà antighis danzis
che mê Mari e insegnâ a Madone di Mont,
scuele pai fîs dal esili,
ancje se, obleade a vistimi di mascjut.

Sostituint te cubie chel assent
pituraran mostaçs al cjarbon
e par celâ la rabie
o spieti cuntun vêl i dîs di fieste:

Par usâ il corpet di velut neri
cotule semenade di rosutis, grumâl
e cotule sot a pontine, scarpets ricamats
e un cocon imbotît petenât de none

Mangjarai polente dure sul taulîr
la magjie trasformant la mieze sfere
in matematichis porzions taiadis cul fîl
mi imboconarai di crostui.

E mai mi plasarà il muset
o ridarai tal sintî chei colps,
ruspiosis mans di chê torme taliane
zuiant ae briscule.

E il trionf de bale tal centrâ il balin,
inocente intonarai i cjants alpins,
cence capî il parcè
“Il Cjapitani de compagnie ferît, al sta par murî”.

Trucant cun musiche la pôre
di chei cjapiei verts, cun plumis, distintîfs,
cence capî la preiere ae Madone de piel scure
e al so neri Bambin, che al rivelarà il studi “Templari”.

Viodarai partî aes mês sûrs
viers lis nestris lontanis lidrîs,
come un ironic “karma” dal destin
di tornai a Udin cualchi fi.

Di ca, dome o pues insegnà a miei
cuntun imagjinari tamburel, a balà la tarantele
i contarai ai miei fruts che sô Nono
al faseve il zago te glesie di Ariis.

Par fâ tasè cu la ostie il demoni de fan,
aviliment di une conte tatuade te memorie:
chei voi plui celescj che l’Adriatic mâr,
burlant al predi, a messe finide
cul cjaliç vueit , tra la cjalcje parochiane.

O difindarai a butinton il mio cognon Talian
il Castilian al discutii il sô finâl cence acent
o soi nassude Argjentine cun erôrs ortografics
ancje se jo o sai pronunzià la “jota”.

Par che svolin i miei “pacaritos” de lôr pene in “caula”
mi clamaran “La Tana”, sledrosant lassits di dolôr
dislidrisâsi, vueris e tramits cuasi di palaç
cun peraulis metudis insiemi cence rimis.

Malinconie di talians la cjar e sponze
scarpelânt la ombrene,
alore une,
o sarai poete

Paola Cescon
voltade par furlan, di Galliano de Agostini





(original en castellano)
“Tu vivarâs content
ma il to paîs lontan
ti restarâ tal cûr
cul so biel cjantâ furlan"

Pululan fantasmas
por mis arterias factor B negativo,
melancolía de tano, tanta sed
atragantándose de océanos
con sino de sueños desterrados

sabrá luego
que el dolor no encuentra exilio
por más suya que haga "La América",
con demente urgencia sembrará raíces
casado con sangre argentina
sangre de tano también sangrante,
tendrá hijos, cuatro,
una, heredaré el llanto
que intentaron silenciar en los baúles

amoroso desvelo inmigrante
traer a los que quedaron,
el tiempo aún gotea en cartas ahora amarillas:
sobre peligrosos indios y en malón
preguntaba mi Nonna en ignorante compás de espera,
suplicando poder desandar horrores
en lejano suelo que prometía futuro
y traer su fortuna empaquetada,
manteles de hilo, bicicleta,
corte de tela para tapadito gris

esta una, intentaré hablar friulano,
"O ce biel cjscjel a Udin"
bailaré antiguas danzas
que enseñará mi madre en Castelmonte
escuela para hijos del destierro,
aunque siempre vestida del macho
que faltaba para formar pareja,
dibujarán bigotes al carbón
para abrigar mi bronca,
y esperaré con velo impasible los días de fiesta
para usar el corsé de terciopelo negro
pollera de flores pequeñas
enagüa y delantal de encaje
las zapatillas bordadas
un rodete con relleno que peinará mi abuela

comeré polenta dura, sobre una tabla
la magia transforma esa media esfera
en matemáticas porciones cortadas con hilo,
engulliré cróstoli
pero nunca me gustará el codeguín,
reiré escuchando golpes,
ásperas manotas de tantos tanos
jugando a la bríscola,
y el sonido del bochín preso de la bocha
entonaré inocente canciones alpinas,
no sabré entonces porqué
"el capitán de la compañía
está herido, está por morir"
disfrazaremos con música el pavor
de los sombreros verdes plumas y escuditos,
no entenderé el rezo a la piel negra de su Madonna
ni a su Jesús negro
que revelará el estudio tan Templarios

veré partir a mis hermanas
a nuestras lejanas raíces,
como irónico mandato del destino
le devolverán algunos hijos a su Udine
desde acá, solo podré enseñar a los míos
con pandereta imaginaria
a bailar la tarantela
le contaré a mi cría que su Nonno
era monaguillo en la iglesia de Ariís
para acallar el demonio del estómago con hostias,
tatuada en mi memoria la tristeza del racconto:
unos ojos más celestes que su Adriático
burlaban al párroco después de cada misa,
vacío el cáliz, bendita cantidad de feligreses

defenderé a mansalva mi apellido italiano
el castellano discute su terminación sin acento,
nací argentina con error ortográfico
aunque yo sí aprenda a pronunciar la jota
para que vuelen mis "pacaritos"
de su pena en "caula"
me llamarán "La Tana",
volcaré legados de dolor, desarraigo, guerra
y tramas por poco palaciegas
totalmente carentes de palacio
en palabras hilvanadas con ó sin rima

melancolía de tanos
escuece la carne
cincelando sombras
entonces
una,
seré poeta.

Paola Cescon
(tradotta al italiano da Milton Fernàndez)
“Tu vivarâs content
ma il to paîs lontan
ti restarâ tal cûr
cul so biel cjantâ furlan"

Pullulano fantasmi
lungo le mie arterie gruppo B negativo,
malinconia di “tano*”, tanta sete
a ingozzarsi di oceani
nel destino di sogni deportati

imparerà poi
che il dolore non conosce esilio
per quanto sua si faccia quella “America”,
con urgenti follie seminerà radici
sangue di “tano” anch’essa sanguinante,
avrà dei figli, quattro,
Una, riceverà in eredità quel pianto
che intentarono tacitare nei bauli

amorevole insonnia migratoria
richiamare a sé quanti rimasti indietro,
continua a gocciolare il tempo sulle carte ingiallite:
sui pericoli degli indiani, loro antico rituale di battaglia
s’informava mia Nonna nella sua ignara attesa,
pregando di poter cancellare i tanti orrori
in quel lontano suolo che elargiva promesse di futuro
mentre incartava con cura il patrimonio,
tovaglie di lino, bicicletta,
tagli di stoffa per un capotto grigio

quest’Una, ci proverà a parlare friulano,
“O ce biel cjscjel a Udin”
ballerà le antiche danze
che insegnerà mia madre a Castelmonte,
scuola per i figli dell’esilio,
anche se, costretta spesso al vestito da maschio
per sostituire in coppia quello assente
subirò anche i baffi disegnati a carbone
e per celare la rabbia,
attenderò con un velo impassibile i giorni di festa:
corpetto di velluto nero
gonna seminata a fiorellini
grembiule e sottogonna merlettata
scarpe ricamate
e una crocchia imbottita che comporrà la nonna
mangerò polenta dura,
sul tagliere
la magia trasforma il suo emisfero
in matematiche porzioni tratteggiate dal filo,
mi ingozzerò di crostoli
ma non mi riuscirà di farmi piacere il codeguìn.
e riderò nell’ascoltare i colpi,
quelle manate arcigne di una torma di “tani”
in un giro di briscola,
e il trionfo della boccia nel centrare il boccin.

Intonerò gli innocenti canti degli alpini
senza capire allora perché
“il capitano della compagnia
e’ ferito, e sta per morir”
truccheremo con musica la paura
di quei cappelli verdi, con piume e distintivi,
senza capire nemmeno la preghiera
a quella Madonna della pelle nera
né al suo nero Gesù
che un giorno sveleremo tra i Templari
vedrò partire le mie sorelle
verso le nostre lontane radici,
come un ironico mandato del destino
a restituire a Udine alcuni dei suoi figli
da qui, io non potrò fare altro che insegnare ai miei
a ballare la tarantella
con un tamburello immaginario

racconterò ai miei bimbi di quel Nonno
che faceva il chierichetto nella chiesa di Ariis
per contrastare in ostie il demone della fame,
tristezza di un racconto tatuato nella mia memoria:
quelli occhi celesti alla par del suo adriatico
a giocargliela al prete, con il calice vuoto
a messa finita, tra la calca beata dei parrocchiani

difenderò coi denti il mio cognome italiano
continua a contestare il castigliano quel declinar sonoro
sono nata argentina con errore di ortografia
anche se ho imparato a pronunciare la “Jota”
affinché possano cantare i miei “pacaritos”
la loro pena in “caula”
mi chiameranno “Tana”
riverserò legami di dolore, di distacchi, di guerra
di trame appena cortigiane
sprovviste da sempre di qualsiasi corte
in parole imbastite in rima e non

malinconia di “tanos”
percuote la carne
cesellando ombre
allora,
una,
sarò poeta.


Paola Cescon

lunes, noviembre 01, 2010

La "maçe" di none Lule


Este utensillo de madera lo trajo "la none Lule" desde su lejano pueblito llamado Bertiolo. Junto a el venia un secreto que nunca pude saber.
Cada vez que cocinaba la polenta, ella hacia con este implemento llamado "maçe" una cruz sobre el agua, con la mano derecha, cuando rompia el hervor y decia unas palabras que aún son un misterio para mí.

Pienso que alguna oracion para que nunca faltara este alimento imprescindible para alimentar a sus ocho hijos; ya que en ese humilde pueblo no habia harina de trigo y la polenta reemplazaba el pan.

Ella lo usó siguiendo sus costumbres hasta que pasó a manos de mi mamá, y yo ahora lo guardo como un tesoro de familia.

Para hacer una polenta para una familia numerosa como esta, tenia que estar revolviendo continuamente por mas de una hora. En los costados y en el fondo de la cacerola se formaba una costrita que se despegaba cuando la polenta estaba a punto de coccion. Tenia un sabor tan especial que jamás voy a olvidar. Se desmoldaba sobre un tabla redonda y se cortaba con un hilo para que las porciones fueran parejas.

La "maçe" de la nona y de mi mamá es un recuerdo de una ceremonia que al faltar ellas se perdió para siempre.

-------------------------------------------------------

Chest piçul imprest di len lu veve puartade la none "Lule" dal so lontan paisut clamât Bertiûl. Insiemi cun chel, al vignive un segret che no lu ai mai podût scuvierzi. Ogni volte che e cusinave la polente, cun chest imprest clamât "maçe" mê none e faseve une crôs parsore la aghe de cite cuant che e tacave a bulî, e e diseve des peraulis che ancjemò a son un misteri par me.

O pensi che e sarès une preiere par che mai e mancjàs chê mangjative essenziâl par nudrî i siei vôt fiis, parcè che in chel paîs no 'nd'ere farine, e la polente e sostituive il pan.

E je stade jê, che lu à doprât puartant indenant lis sôs usancis fin che al è passât intes mans di mê mame, e cumò o soi jo che lu vuardi tan che un tesaur di famee.

Par fâ une polente par une famee numerose come cheste, si scugnive mesedâle simpri par plui di une ore. Des bandis de cite, e tal fonts si formave une crostute che si distacave dome cuant che la polente e jere cuete in pont. E veve un sabôr cetant speciâl che no lu dismentarai mai. Si gjavave fûr de cite sore un taulîr taront, e si taiave cuntun fîl par che lis porzions a fossin compagns.

La "maçe" di mê none e mê mame, e je par me un ricuart di une cerimonie, che mancjant lôr si è pierdude par simpri.

martes, octubre 12, 2010

La bandiere di none Marie

A voli e crôs cheste bandiere Taliane jo i doi un secul di vite.

Me none Marie e jere la proprietarie. Jo mi visi di vele viodude esponude publichementri tes ocasions che cussì al meretave, tun barcon adalt de ostarie la “Sperance”. Restade vedue cun cinc fîs di tirà su, si je trasferide di Torean di Martignà a Tresesin dulà che, e à viert une ostarie. E à cjatât buine int che i àn dât a credit lis taulis, lis cjadreis e ancje il vin, paiânt dut un poc a la volte.

Cuant che o jerin li par li par partì viers la Argjentine, jo o judavi mê mari a preparà il baûl, le ai pleade cun cure e par ben, metìnle cun chê altre robe.

Mai mi sarès imagjinât ai timps, che al rivàs il moment di esponile par voaltris, tal dì di vuê.

Galliano Remo de Agostini - Setembar 2010
------------------------------

A ojo de buen cubero pienso que esta bandera italiana, ha de tener un siglo de vida.

Mi nona María era la dueña. Yo me acuerdo de haberla visto expuesta públicamente en las ocasiones que lo merecían, en un balcón de alto de la Hostería "La Esperanza". Viuda, con cinco hijos para criar, se había mudado de Torreano di Martignacco, a Tricesimo donde había abierto una Hostería. Ahí encontró gente buena que le vendieron a crédito las mesas, las sillas y hasta el vino, a pagar un poquito por vez.

Cuando estuvimos por partir hacia la Argentina yo ayudaba a mi mamá a preparar el baúl, la doblé con mucho cuidado y la guardé bien entre la ropa.

Nunca me hubiera imaginado que llegaría el momento de volver a exponerla como lo hago hoy para ustedes.

Galliano Remo de Agostini - Septiembre 2010

Il vistît di gnocis de none di María Antonieta Russo


Lucrecia de Pasquale de Prete
San Giorgio Albanese – Cosenza

San Giorgio Albanese se encuentra entre los pueblos albanoparlantes de la provincia de Cosenza, y tienen como particularidad además de la lengua albanesa, la religión de la iglesia ortodoxa bizantina.

La lengua se mantiene aún desde el siglo XIII, transmitiéndose entre generaciones oralmente.

Cerca del 80% del territorio está dedicado al cultivo del olivo, reconocido por la buena calidad del aceite de la variedad “Frantoio”.

En ese pueblo nació mi abuela “Lucrecia de Pasquale” el 28 de noviembre de 1882. A los dieciseis años se casó con "Juan Prete" y tuvieron nueve hijos. La octava de ellos fue mi madre “Inmaculada Prete”

El traje de bodas de mi abuela es el que se ve en la foto, que he conservado en perfecto estado y pienso donar a algún museo ya que lleva consigo parte de la historia de un pueblo y de una familia que recordará por siempe a San Giorgio Albanese.

María Antonieta Russo, Octubre 2010

-----------------------------------

San Giorgio Albanese si cjate jenfri i paîs che a fevelin albanês inte Provincie di Cosenza, e a àn la particolaritât cun di plui de lenghe, la religjon de glesie ortodosse bizantine.

La lenghe si manten ancjemò dal XIII secul, trasmetude orâlmentri tra i gjenerazions.

Dongje il 80% dal teritori al stâ dedicât ae coltivazion de ulive, e al è innomenât pe buine cualitât dal vueli di ulive de varietât "Frantoio".

In chel paîs e je nassude mê none "Lucrecia di Pasquale" il 28 di Novembar di 1882. Ai sedis agns si maridà cun gno nono "Giovanni Prete" e a àn vût nûf fis. La otave di lôr e je stade mê mari "Inmacolade Prete".

Il vistît nuviçâl di mê none al è chel che si viôt te fotografie, lu ai vuardât intune perfete condizion, e o vuei donâlu a cualchi museu, parcè che al puarte cun se une parte de storie di un paîs e di une famee che e ricuardarà par simpri "San Giorgio Albanese".

María Antonieta Russo, Octubre 2010

domingo, septiembre 26, 2010

Il capello alpino del Caporale Aldo de Faccio


Lina con gli occhi umidi, ci racconta questa storia, portando tra le mani un vecchio cappello alpino.

"Mi sono bastati pocchi minuti per scegliere un oggetto che sia caro ai miei ricordi. Mi è venuto in mente un oggetto, prezioso. Prezioso perché era l’orgoglio di mio padre ma anche di mia madre, e perché fa parte dei miei primi ricordi.

Il cappello Alpino.

Divisione Julia 3° Reggimento Artiglieria Alpina “Gruppo Conegliano"

Non so esattamente quanti anni ha. Non so veramente se è proprio quello che ha portato in guerra. Ma certamente ha più di 60 anni. (Foto di papa Aldo con l’uniforme ufficiale portando il cappello).

Il fregio che ha davanti ha un’aquila (simbolo della Julia), due fusilli incrociati, una cornetta, e in un cerchio il nº 3 rappresenta il 3º battaglione di artiglieria Alpina.

Una striscia di cuoio grigio-verde attorno alla base, e sulla sinistra una piccola taschetta dove si infilava la nappina di lana per inserire la penna nera, in questo caso il colore della nappina è verde per identificare al 3º reggimento. La penna doveva provenire dell’ala destra di corvi, pavoni o tacchini.

C’è una specie di medaglia che rappresenta la partecipazione sul Fronte Russo. E due medagliette portate dalle Adunate del ‘65 a Trieste e del ‘74 a Udine.

Ho portato anche le medaglie ottenute per i combattimenti in Grecia (Croce di Guerra - Valore Militare) e l’altra per l’intervento sul Fronte Russo nell’inverno del 42 e 43 sul Fiume Don. Dopo dell’epico ripiegamento o Ritirata, tanti dei suoi effettivi non sono mai tornati o ritornati dopo alcuni anni. (Foto di riunione Alpina da piccola).

Perché per un alpino il suo capello è tutto?

Perché l'han tenuto come una bandiera.

Lo hanno portato sempre, come insegna nel combattimento e guanciale per le notti.

Vangelo per i giuramenti, e coppa per la sete.

Amore per il cuore e canzone di dolore."

Lina finisce di parlare guardando la foto del suo padre. I concorrenti sono invitati a vedere le medaglie, il capello, la foto.

Se volete vedere in dettaglio queste cose, fate click sulla fotografia pero collegare con una più grande. Muovi il "mouse" sopra gli immagini per scoprili.




Mostrâ e contâ - dal 5 setembar 2010

Ese domingo comenzó como siempre con besos, cosas dulces y café calentito que preparaba Ana en la cocina. Todos traían algo para compartir, tortas, alfajores, cosas ricas para el cuerpo y a pedido de Galliano, algo para endulzar el alma.
Después de la charla y los reencuentros (a veces en español, a voltis par furlan e qualche altra in italiano), comenzó la actividad que nos reunía en torno a la consigna de Galliano. Había que traer algún objeto que fuera un recuerdo de familia, algo que llegado a través del océano en ese viaje buscando nuevas tierras donde se arraigase la sangre friulana.
En primer término Soledad Viel trajo un rosario con una medallita que su familia había traído desde el Friuli. Nos mostró la figura que lo adornaba para ver si alguno reconocía a quien estaba dedicada. Después Eduardo Baschera nos contó la historia de la relación entre su bisabuela y la condesa Idanna Savorgnan de Brazzá y como testimonio trajo una silla que su bisabuelo (el mayordomo del castillo) trajo al emigrar a la Argentina. Luego, María sacó de una caja donde estaba cuidadosamente guardado, un vestido de novia al estilo albanés que se usó a fines del siglo XIX en una boda y se conservaba en perfecto estado. Galliano también se sumó con una bandera italiana que perteneció a su none Mariute ¨Sperance", y se sacaba en aquellas ocasiones patrióticas para adornar la "Ostarie" de su none y que él mismo puso en su valija y que ahora podíamos apreciar. Lina de Faccio trajo "il cappello alpino" que perteneció a su padre, combatiente de la segunda guerra mundial y algunas condecoraciones que ganó en Grecia y el frente ruso. Oscar nos contó una simpática historia sobre un certificado "roto", sobre algo "sano"..., y Emanuela contó sobre su propia inmigración.

Los objetos más pequeños fueron pasando de mano en mano, los más grandes admirados, las telas acariciadas, las fotos contempladas minuciosamente. Se podía sentir cómo se iban emocionando tanto narradores como observadores, a medida que se iban desgranando las historias. Y en cada una, presentes los lazos familiares que unen generaciones y despiertan en muchos los deseos de conocer las raíces, de dónde venimos; para, en algunos casos, comprender mejor hacia dónde vamos.

Esperamos con mucha intriga que nos tiene preparado en emociones y sorpresas el próximo "Cjacarìn.. tra furlans" del 3 de octubre. A los que ya estuvieron, los esperamos como siempre y a aquellos que se sienten tentados a asistir, sean bienvenidos. La dirección es Navarro 3974, Villa Devoto, C. A. de Buenos Aires, a las 17 hs.

sábado, septiembre 25, 2010

Parcé dal "Cjacarìn... tra furlans"

Galliano nus conte il parcè di chestis riunions che mes a mes o fasìn te Societât Furlane di Buenos Aires.
"La idee di cheste "cjacarìn ...tra furlans" al nâs par fâ un spazi di incuintri (e no dome virtuâl come tal facebook) che al vûl dî che sì o sì, si scuen di meti il "cuarp". E chest "dovê" al met ancje in zûc la peraule. L'insiemi di cuarp e peraule, al met in moviment la voie di jessi socievuis cui concorints, che tal nestri câs si sintìn ducj dongje al sintiment furlan, sedi par jessi nassûts là, o jessi lôr dissendents, parincj o amis.
E je cheste la int ae che si drece "cjacarìn...". E cussì o vin la pussibilitât di fevelâ e sintî lis tres lenghis: Furlan, Talian, e Spagnûl.
E che si fevelial? A son moments (cheste ultime domenie e je stade dute la prime ore) che la int e fevele tra di lôr, si mangje e si bêf il cafè. Ma al è ancje un spazi centrâl cuant che la idee e je chê di presentâ diviersis ativitâts che fin cumò a son stadis: une funzion di magjie da un di nestris amis, des leturis par furlan, e "Mostrâ e contâ" (tal blog dal "Taller de Furlan" -tallerdefurlan.blogspot.com- tu puedis cjatâ cualchi robe che Oscar al à scrit su chest); la armoniche, lis vilotis, e une sortade ae fine, come spile di aur.
La nestre intenzion e je di no ripetinus, e di imagjinâ simpri robis gnovis."

________________________
Galliano nos cuenta el porqué de estas reuniones que mes a mes hacemos en la Sociedad Friulana de Buenos Aires.
"La idea de este ´Cjacarin... tra furlans´ nace para crear un espacio de encuentro (y no sólo virtual como en el Facebook) en el que también se tiene que ´meter el cuerpo´. Y esta obligación pone también en juego la palabra. El conjunto de cuerpo y palabra pone en movimiento las ganas de sociabilizar con los asistentes, que en nuestro caso, se sienten todos cercanos al sentimiento friulano, ya sea porque nacieron allá o porque son sus descendientes o amigos. Es esta la gente a la que se dirije ´Cjacarin...´. Así tenemos la posibilidad de hablar y oir las tres lenguas: friulano, italiano y español.
¿Y qué se habla? Hay momentos -este último domingo fue la primer hora- que la gente habla entre sí, se come y se toma café. Pero también hay un espacio central, en el que la idea es presentar diversas actividades que hasta ahora fueron: una función de magia de uno de nuestros amigos, lecturas en friulano, y ´mostrar y contar´(en el blog de ´Taller de furlan´-tallerdefurlan.blogspot.com- podés encontrar algo que Oscar escribió sobre esto); el acordeón, las canciones friulanas, y un sorteo al final, como cierre de oro.
Nuestra intención es no repetirnos e imaginar siempre cosas nuevas."