“Tu vivarâs content ma il to paîs lontan ti restarâ tal cûr cul so biel cjantâ furlan" |
Un bruligâ di fantasimis tes mês arteriis grup B negatîf, malinconie di “tano”, tante set glotint oceans tun destin di siums depuartâts. Savint daspò che il dolôr nol incuintre esili par plui che al fasi sô chê “Americhe”, urgjentis matetâts al semenâ lidrîs sposantsi cun sanc Argjentin. Sanc di “tano”, ancje chel sanganânt, al varà dai fîs, cuatri, une, e varà in ereditât chel vaî che intentarin fâ cidinâ tai baûi. Amorevul svearole migratorie riclamânt chei restâts daûr, al continuâ gotant il timp su cjartis zalis: sui pericui dai indians, sui lôr antics rituâi. Si informave mê None tal sô ignorâ spietant, suplicant podè scancelâ tancj orôrs in chê lontane tiere, prometint futûr puartantsi che fortune involuçade. Tavaiis di lin, une biciclete, tais di stofe par un capotut griis. cheste “une”, e provarà a fevelâ furlan, “O ce biel Cjiscjel a Udin”. E balarà antighis danzis che mê Mari e insegnâ a Madone di Mont, scuele pai fîs dal esili, ancje se, obleade a vistimi di mascjut. Sostituint te cubie chel assent pituraran mostaçs al cjarbon e par celâ la rabie o spieti cuntun vêl i dîs di fieste: Par usâ il corpet di velut neri cotule semenade di rosutis, grumâl e cotule sot a pontine, scarpets ricamats e un cocon imbotît petenât de none Mangjarai polente dure sul taulîr la magjie trasformant la mieze sfere in matematichis porzions taiadis cul fîl mi imboconarai di crostui. E mai mi plasarà il muset o ridarai tal sintî chei colps, ruspiosis mans di chê torme taliane zuiant ae briscule. E il trionf de bale tal centrâ il balin, inocente intonarai i cjants alpins, cence capî il parcè “Il Cjapitani de compagnie ferît, al sta par murî”. Trucant cun musiche la pôre di chei cjapiei verts, cun plumis, distintîfs, cence capî la preiere ae Madone de piel scure e al so neri Bambin, che al rivelarà il studi “Templari”. Viodarai partî aes mês sûrs viers lis nestris lontanis lidrîs, come un ironic “karma” dal destin di tornai a Udin cualchi fi. Di ca, dome o pues insegnà a miei cuntun imagjinari tamburel, a balà la tarantele i contarai ai miei fruts che sô Nono al faseve il zago te glesie di Ariis. Par fâ tasè cu la ostie il demoni de fan, aviliment di une conte tatuade te memorie: chei voi plui celescj che l’Adriatic mâr, burlant al predi, a messe finide cul cjaliç vueit , tra la cjalcje parochiane. O difindarai a butinton il mio cognon Talian il Castilian al discutii il sô finâl cence acent o soi nassude Argjentine cun erôrs ortografics ancje se jo o sai pronunzià la “jota”. Par che svolin i miei “pacaritos” de lôr pene in “caula” mi clamaran “La Tana”, sledrosant lassits di dolôr dislidrisâsi, vueris e tramits cuasi di palaç cun peraulis metudis insiemi cence rimis. Malinconie di talians la cjar e sponze scarpelânt la ombrene, alore une, o sarai poete Paola Cescon voltade par furlan, di Galliano de Agostini |
(original en castellano) Pululan fantasmas“Tu vivarâs content ma il to paîs lontan ti restarâ tal cûr cul so biel cjantâ furlan" por mis arterias factor B negativo, melancolía de tano, tanta sed atragantándose de océanos con sino de sueños desterrados sabrá luego que el dolor no encuentra exilio por más suya que haga "La América", con demente urgencia sembrará raíces casado con sangre argentina sangre de tano también sangrante, tendrá hijos, cuatro, una, heredaré el llanto que intentaron silenciar en los baúles amoroso desvelo inmigrante traer a los que quedaron, el tiempo aún gotea en cartas ahora amarillas: sobre peligrosos indios y en malón preguntaba mi Nonna en ignorante compás de espera, suplicando poder desandar horrores en lejano suelo que prometía futuro y traer su fortuna empaquetada, manteles de hilo, bicicleta, corte de tela para tapadito gris esta una, intentaré hablar friulano, "O ce biel cjscjel a Udin" bailaré antiguas danzas que enseñará mi madre en Castelmonte escuela para hijos del destierro, aunque siempre vestida del macho que faltaba para formar pareja, dibujarán bigotes al carbón para abrigar mi bronca, y esperaré con velo impasible los días de fiesta para usar el corsé de terciopelo negro pollera de flores pequeñas enagüa y delantal de encaje las zapatillas bordadas un rodete con relleno que peinará mi abuela comeré polenta dura, sobre una tabla la magia transforma esa media esfera en matemáticas porciones cortadas con hilo, engulliré cróstoli pero nunca me gustará el codeguín, reiré escuchando golpes, ásperas manotas de tantos tanos jugando a la bríscola, y el sonido del bochín preso de la bocha entonaré inocente canciones alpinas, no sabré entonces porqué "el capitán de la compañía está herido, está por morir" disfrazaremos con música el pavor de los sombreros verdes plumas y escuditos, no entenderé el rezo a la piel negra de su Madonna ni a su Jesús negro que revelará el estudio tan Templarios veré partir a mis hermanas a nuestras lejanas raíces, como irónico mandato del destino le devolverán algunos hijos a su Udine desde acá, solo podré enseñar a los míos con pandereta imaginaria a bailar la tarantela le contaré a mi cría que su Nonno era monaguillo en la iglesia de Ariís para acallar el demonio del estómago con hostias, tatuada en mi memoria la tristeza del racconto: unos ojos más celestes que su Adriático burlaban al párroco después de cada misa, vacío el cáliz, bendita cantidad de feligreses defenderé a mansalva mi apellido italiano el castellano discute su terminación sin acento, nací argentina con error ortográfico aunque yo sí aprenda a pronunciar la jota para que vuelen mis "pacaritos" de su pena en "caula" me llamarán "La Tana", volcaré legados de dolor, desarraigo, guerra y tramas por poco palaciegas totalmente carentes de palacio en palabras hilvanadas con ó sin rima melancolía de tanos escuece la carne cincelando sombras entonces una, seré poeta. Paola Cescon | (tradotta al italiano da Milton Fernàndez) “Tu vivarâs content ma il to paîs lontan ti restarâ tal cûr cul so biel cjantâ furlan" Pullulano fantasmi lungo le mie arterie gruppo B negativo, malinconia di “tano*”, tanta sete a ingozzarsi di oceani nel destino di sogni deportati imparerà poi che il dolore non conosce esilio per quanto sua si faccia quella “America”, con urgenti follie seminerà radici sangue di “tano” anch’essa sanguinante, avrà dei figli, quattro, Una, riceverà in eredità quel pianto che intentarono tacitare nei bauli amorevole insonnia migratoria richiamare a sé quanti rimasti indietro, continua a gocciolare il tempo sulle carte ingiallite: sui pericoli degli indiani, loro antico rituale di battaglia s’informava mia Nonna nella sua ignara attesa, pregando di poter cancellare i tanti orrori in quel lontano suolo che elargiva promesse di futuro mentre incartava con cura il patrimonio, tovaglie di lino, bicicletta, tagli di stoffa per un capotto grigio quest’Una, ci proverà a parlare friulano, “O ce biel cjscjel a Udin” ballerà le antiche danze che insegnerà mia madre a Castelmonte, scuola per i figli dell’esilio, anche se, costretta spesso al vestito da maschio per sostituire in coppia quello assente subirò anche i baffi disegnati a carbone e per celare la rabbia, attenderò con un velo impassibile i giorni di festa: corpetto di velluto nero gonna seminata a fiorellini grembiule e sottogonna merlettata scarpe ricamate e una crocchia imbottita che comporrà la nonna mangerò polenta dura, sul tagliere la magia trasforma il suo emisfero in matematiche porzioni tratteggiate dal filo, mi ingozzerò di crostoli ma non mi riuscirà di farmi piacere il codeguìn. e riderò nell’ascoltare i colpi, quelle manate arcigne di una torma di “tani” in un giro di briscola, e il trionfo della boccia nel centrare il boccin. Intonerò gli innocenti canti degli alpini senza capire allora perché “il capitano della compagnia e’ ferito, e sta per morir” truccheremo con musica la paura di quei cappelli verdi, con piume e distintivi, senza capire nemmeno la preghiera a quella Madonna della pelle nera né al suo nero Gesù che un giorno sveleremo tra i Templari vedrò partire le mie sorelle verso le nostre lontane radici, come un ironico mandato del destino a restituire a Udine alcuni dei suoi figli da qui, io non potrò fare altro che insegnare ai miei a ballare la tarantella con un tamburello immaginario racconterò ai miei bimbi di quel Nonno che faceva il chierichetto nella chiesa di Ariis per contrastare in ostie il demone della fame, tristezza di un racconto tatuato nella mia memoria: quelli occhi celesti alla par del suo adriatico a giocargliela al prete, con il calice vuoto a messa finita, tra la calca beata dei parrocchiani difenderò coi denti il mio cognome italiano continua a contestare il castigliano quel declinar sonoro sono nata argentina con errore di ortografia anche se ho imparato a pronunciare la “Jota” affinché possano cantare i miei “pacaritos” la loro pena in “caula” mi chiameranno “Tana” riverserò legami di dolore, di distacchi, di guerra di trame appena cortigiane sprovviste da sempre di qualsiasi corte in parole imbastite in rima e non malinconia di “tanos” percuote la carne cesellando ombre allora, una, sarò poeta. Paola Cescon |