domingo, noviembre 07, 2010

Mandi, Papá - di Paola Cescon


“Tu vivarâs content
ma il to paîs lontan
ti restarâ tal cûr cul
so biel cjantâ furlan"



Un bruligâ di fantasimis
tes mês arteriis grup B negatîf,
malinconie di “tano”, tante set
glotint oceans tun destin di siums depuartâts.

Savint daspò che il dolôr nol incuintre esili
par plui che al fasi sô chê “Americhe”,
urgjentis matetâts al semenâ lidrîs
sposantsi cun sanc Argjentin.

Sanc di “tano”, ancje chel sanganânt,
al varà dai fîs, cuatri,
une, e varà in ereditât chel vaî
che intentarin fâ cidinâ tai baûi.

Amorevul svearole migratorie
riclamânt chei restâts daûr,
al continuâ gotant il timp su cjartis zalis:
sui pericui dai indians, sui lôr antics rituâi.

Si informave mê None tal sô ignorâ spietant,
suplicant podè scancelâ tancj orôrs
in chê lontane tiere, prometint futûr
puartantsi che fortune involuçade.

Tavaiis di lin, une biciclete,
tais di stofe par un capotut griis.
cheste “une”, e provarà a fevelâ furlan,
“O ce biel Cjiscjel a Udin”.

E balarà antighis danzis
che mê Mari e insegnâ a Madone di Mont,
scuele pai fîs dal esili,
ancje se, obleade a vistimi di mascjut.

Sostituint te cubie chel assent
pituraran mostaçs al cjarbon
e par celâ la rabie
o spieti cuntun vêl i dîs di fieste:

Par usâ il corpet di velut neri
cotule semenade di rosutis, grumâl
e cotule sot a pontine, scarpets ricamats
e un cocon imbotît petenât de none

Mangjarai polente dure sul taulîr
la magjie trasformant la mieze sfere
in matematichis porzions taiadis cul fîl
mi imboconarai di crostui.

E mai mi plasarà il muset
o ridarai tal sintî chei colps,
ruspiosis mans di chê torme taliane
zuiant ae briscule.

E il trionf de bale tal centrâ il balin,
inocente intonarai i cjants alpins,
cence capî il parcè
“Il Cjapitani de compagnie ferît, al sta par murî”.

Trucant cun musiche la pôre
di chei cjapiei verts, cun plumis, distintîfs,
cence capî la preiere ae Madone de piel scure
e al so neri Bambin, che al rivelarà il studi “Templari”.

Viodarai partî aes mês sûrs
viers lis nestris lontanis lidrîs,
come un ironic “karma” dal destin
di tornai a Udin cualchi fi.

Di ca, dome o pues insegnà a miei
cuntun imagjinari tamburel, a balà la tarantele
i contarai ai miei fruts che sô Nono
al faseve il zago te glesie di Ariis.

Par fâ tasè cu la ostie il demoni de fan,
aviliment di une conte tatuade te memorie:
chei voi plui celescj che l’Adriatic mâr,
burlant al predi, a messe finide
cul cjaliç vueit , tra la cjalcje parochiane.

O difindarai a butinton il mio cognon Talian
il Castilian al discutii il sô finâl cence acent
o soi nassude Argjentine cun erôrs ortografics
ancje se jo o sai pronunzià la “jota”.

Par che svolin i miei “pacaritos” de lôr pene in “caula”
mi clamaran “La Tana”, sledrosant lassits di dolôr
dislidrisâsi, vueris e tramits cuasi di palaç
cun peraulis metudis insiemi cence rimis.

Malinconie di talians la cjar e sponze
scarpelânt la ombrene,
alore une,
o sarai poete

Paola Cescon
voltade par furlan, di Galliano de Agostini





(original en castellano)
“Tu vivarâs content
ma il to paîs lontan
ti restarâ tal cûr
cul so biel cjantâ furlan"

Pululan fantasmas
por mis arterias factor B negativo,
melancolía de tano, tanta sed
atragantándose de océanos
con sino de sueños desterrados

sabrá luego
que el dolor no encuentra exilio
por más suya que haga "La América",
con demente urgencia sembrará raíces
casado con sangre argentina
sangre de tano también sangrante,
tendrá hijos, cuatro,
una, heredaré el llanto
que intentaron silenciar en los baúles

amoroso desvelo inmigrante
traer a los que quedaron,
el tiempo aún gotea en cartas ahora amarillas:
sobre peligrosos indios y en malón
preguntaba mi Nonna en ignorante compás de espera,
suplicando poder desandar horrores
en lejano suelo que prometía futuro
y traer su fortuna empaquetada,
manteles de hilo, bicicleta,
corte de tela para tapadito gris

esta una, intentaré hablar friulano,
"O ce biel cjscjel a Udin"
bailaré antiguas danzas
que enseñará mi madre en Castelmonte
escuela para hijos del destierro,
aunque siempre vestida del macho
que faltaba para formar pareja,
dibujarán bigotes al carbón
para abrigar mi bronca,
y esperaré con velo impasible los días de fiesta
para usar el corsé de terciopelo negro
pollera de flores pequeñas
enagüa y delantal de encaje
las zapatillas bordadas
un rodete con relleno que peinará mi abuela

comeré polenta dura, sobre una tabla
la magia transforma esa media esfera
en matemáticas porciones cortadas con hilo,
engulliré cróstoli
pero nunca me gustará el codeguín,
reiré escuchando golpes,
ásperas manotas de tantos tanos
jugando a la bríscola,
y el sonido del bochín preso de la bocha
entonaré inocente canciones alpinas,
no sabré entonces porqué
"el capitán de la compañía
está herido, está por morir"
disfrazaremos con música el pavor
de los sombreros verdes plumas y escuditos,
no entenderé el rezo a la piel negra de su Madonna
ni a su Jesús negro
que revelará el estudio tan Templarios

veré partir a mis hermanas
a nuestras lejanas raíces,
como irónico mandato del destino
le devolverán algunos hijos a su Udine
desde acá, solo podré enseñar a los míos
con pandereta imaginaria
a bailar la tarantela
le contaré a mi cría que su Nonno
era monaguillo en la iglesia de Ariís
para acallar el demonio del estómago con hostias,
tatuada en mi memoria la tristeza del racconto:
unos ojos más celestes que su Adriático
burlaban al párroco después de cada misa,
vacío el cáliz, bendita cantidad de feligreses

defenderé a mansalva mi apellido italiano
el castellano discute su terminación sin acento,
nací argentina con error ortográfico
aunque yo sí aprenda a pronunciar la jota
para que vuelen mis "pacaritos"
de su pena en "caula"
me llamarán "La Tana",
volcaré legados de dolor, desarraigo, guerra
y tramas por poco palaciegas
totalmente carentes de palacio
en palabras hilvanadas con ó sin rima

melancolía de tanos
escuece la carne
cincelando sombras
entonces
una,
seré poeta.

Paola Cescon
(tradotta al italiano da Milton Fernàndez)
“Tu vivarâs content
ma il to paîs lontan
ti restarâ tal cûr
cul so biel cjantâ furlan"

Pullulano fantasmi
lungo le mie arterie gruppo B negativo,
malinconia di “tano*”, tanta sete
a ingozzarsi di oceani
nel destino di sogni deportati

imparerà poi
che il dolore non conosce esilio
per quanto sua si faccia quella “America”,
con urgenti follie seminerà radici
sangue di “tano” anch’essa sanguinante,
avrà dei figli, quattro,
Una, riceverà in eredità quel pianto
che intentarono tacitare nei bauli

amorevole insonnia migratoria
richiamare a sé quanti rimasti indietro,
continua a gocciolare il tempo sulle carte ingiallite:
sui pericoli degli indiani, loro antico rituale di battaglia
s’informava mia Nonna nella sua ignara attesa,
pregando di poter cancellare i tanti orrori
in quel lontano suolo che elargiva promesse di futuro
mentre incartava con cura il patrimonio,
tovaglie di lino, bicicletta,
tagli di stoffa per un capotto grigio

quest’Una, ci proverà a parlare friulano,
“O ce biel cjscjel a Udin”
ballerà le antiche danze
che insegnerà mia madre a Castelmonte,
scuola per i figli dell’esilio,
anche se, costretta spesso al vestito da maschio
per sostituire in coppia quello assente
subirò anche i baffi disegnati a carbone
e per celare la rabbia,
attenderò con un velo impassibile i giorni di festa:
corpetto di velluto nero
gonna seminata a fiorellini
grembiule e sottogonna merlettata
scarpe ricamate
e una crocchia imbottita che comporrà la nonna
mangerò polenta dura,
sul tagliere
la magia trasforma il suo emisfero
in matematiche porzioni tratteggiate dal filo,
mi ingozzerò di crostoli
ma non mi riuscirà di farmi piacere il codeguìn.
e riderò nell’ascoltare i colpi,
quelle manate arcigne di una torma di “tani”
in un giro di briscola,
e il trionfo della boccia nel centrare il boccin.

Intonerò gli innocenti canti degli alpini
senza capire allora perché
“il capitano della compagnia
e’ ferito, e sta per morir”
truccheremo con musica la paura
di quei cappelli verdi, con piume e distintivi,
senza capire nemmeno la preghiera
a quella Madonna della pelle nera
né al suo nero Gesù
che un giorno sveleremo tra i Templari
vedrò partire le mie sorelle
verso le nostre lontane radici,
come un ironico mandato del destino
a restituire a Udine alcuni dei suoi figli
da qui, io non potrò fare altro che insegnare ai miei
a ballare la tarantella
con un tamburello immaginario

racconterò ai miei bimbi di quel Nonno
che faceva il chierichetto nella chiesa di Ariis
per contrastare in ostie il demone della fame,
tristezza di un racconto tatuato nella mia memoria:
quelli occhi celesti alla par del suo adriatico
a giocargliela al prete, con il calice vuoto
a messa finita, tra la calca beata dei parrocchiani

difenderò coi denti il mio cognome italiano
continua a contestare il castigliano quel declinar sonoro
sono nata argentina con errore di ortografia
anche se ho imparato a pronunciare la “Jota”
affinché possano cantare i miei “pacaritos”
la loro pena in “caula”
mi chiameranno “Tana”
riverserò legami di dolore, di distacchi, di guerra
di trame appena cortigiane
sprovviste da sempre di qualsiasi corte
in parole imbastite in rima e non

malinconia di “tanos”
percuote la carne
cesellando ombre
allora,
una,
sarò poeta.


Paola Cescon

No hay comentarios:

Publicar un comentario